|

楼主 |
发表于 2012-10-29 15:52
|
显示全部楼层
本帖最后由 轩雅渺璎 于 2012-10-29 16:06 编辑
回复 41# 浅意
红薯难种,丢坨洋竽,滥竽充数
(十)美元“刀哩”
(一)
近日在网上流浪,看到一硕士研究生辞职后到美国去自费读博。据她说,按她的情况自费读完博士,要15万刀(美元)。
美元dollar, 谐音“刀哩”。想到了咱们的钱“元”,我这拼音学的不是很好,没读好,“元”就变成了“软”。所以老美的钱要比咱家的钱值钱,你软,他是刀,硬着哩,剁你没商量。
还有那个符号也是挺有意思的,美元是$,人民币是¥。人家很干脆,是蛇也不怕,一刀就砍到底,咱还不是只全“羊”哩。
据说,中国是14亿人,只有一千所大学,而美国2亿人,有四千所大学。清华、北大在莘莘学子心中,那是圣殿,但在全世界的名校排名中,排在一百八、九十名,而全世界前100名的名校都在美国。
想想,咱还得一刀一刀让他割哩… …
(二)
你含蓄是不?人家也不赖耶。
看看人家,全裸的(nude),他不说裸,他说“牛的”nude(nu牛﹢de 的)。一个人都敢全裸了,难道不是很牛吗?干吗一定要赤裸裸地说出来。
bare半裸的,(ba爸﹢re 热),爸爸热了,光着膀子站在那里-----说得还真是文雅。
商人(merchant),谐音“没钱的”。有钱人不说自己有钱,总是说“没钱的”、 没钱的”。-----人家商人多谦逊。
Shanghai, 上海,认识吧。把S变成小写shanghai就是个英语单词(v.伤害 诱拐 欺骗)。据说,这个词是中国劳工做的贡献。当时中国劳工在美国的时候,会说将来时,但还不会说“伤害”这个词的英文,一激动,他们就说:“I will伤害 you.”说多了,就收录到字典里,成单词了。不过,千万不要说自己是个“上海哥”哦( shanghaier n.骗子)。-----这不是我说的,上海的朋友,要恨,恨老美去。
(三)
当年英国和荷兰人(Dutch)为争夺海上的控制权发生过战争,是两个死对头,所以在英语中很多关于荷兰人的词都不是什么好的比喻。而且很口语化。
看美国电影《鼠来宝2》,有一个场景:一天晚上,Theodore 睡在Toby的被子里,被Toby的臭屁熏得大叫——“Oh, man!Dutch oven!Not the Dutch oven(噢,熏死了,熏死了)!Anything but the Dutch oven(最讨厌放屁的人了)!”一口气说了三个Dutch oven,把荷兰人的烤箱(Dutch oven)比做臭屁。
还有诸如说荷兰人轻易不干活,只要一干活就是Dutch act(自杀); 荷兰人的勇气,叫“耍酒风”(Dutch courage); “一件事就像把荷兰人给暴打了一顿一样”(It beats the Dutch),“太令人激动了”、“太叫绝了”。等等(详细的我曾做了个图文,附后见第48楼)
嘿嘿,咱文明,咱不骂人。你看咱的文字里,有几个仇敌的名字在里面?咱有恨在心头,… … |
|