楼主: 旷野。

一 一+ 后会有期,I'll Be Alright,dt,,,

[复制链接]

2

主题

132

帖子

0

精华

注册会员

Rank: 2

积分
136
金钱
589
存款
0
发表于 2012-7-11 23:20 | 显示全部楼层

2

主题

132

帖子

0

精华

注册会员

Rank: 2

积分
136
金钱
589
存款
0
发表于 2012-7-11 23:22 | 显示全部楼层
The red light of the sun,
slowly descending.
The sky is all I see,
it’s never ending.

We could fly,
you and I.
On a cloud,
kissing, kissing.

The wind plays with the leaves,
the weather turns colder.
But as long as we believe,
love doesn’t get older.

We could fly,
you and I.
On a cloud,
kissing, kissing.

On a journey of the heart,
there’s so much to see.
And when the sky is dark,
you’ll be right here,
right here with me.

Right here with me.
Kissing.

2

主题

132

帖子

0

精华

注册会员

Rank: 2

积分
136
金钱
589
存款
0
发表于 2012-7-11 23:29 | 显示全部楼层
睡觉,不敲了

6

主题

222

帖子

0

精华

注册会员

Rank: 2

积分
234
金钱
571
存款
0
发表于 2012-7-12 13:33 | 显示全部楼层
喜欢的情歌,试意译——

夕阳的余晖
缓缓落下
天空
一望无垠

我们飞上云端
亲吻,亲吻

清风挑逗着叶子
天气转冷
我们坚信
爱不会老去

我们 飞上云端
亲吻,亲吻

心的征途上
美景无边
当天色变暗
你就在这里
和我一起

在这里
我们一起
相拥,亲吻

6

主题

222

帖子

0

精华

注册会员

Rank: 2

积分
234
金钱
571
存款
0
发表于 2012-7-12 13:39 | 显示全部楼层

6

主题

222

帖子

0

精华

注册会员

Rank: 2

积分
234
金钱
571
存款
0
发表于 2012-7-12 13:43 | 显示全部楼层
乐评写的很精彩,转来——

Bliss一只来自于丹麦的电音乐队,丝绸般柔软的女声,柔美舒缓节奏,曲风在chill out的节奏中又加入了new age和world music的元素,同时因为乐队成员来自丹麦,瑞典,几内亚,所以你会在他们的音乐中发现轻灵的非洲手鼓,悠扬的探戈风琴,浑厚的环境电子,精致的弦乐以及冷艳的新爵士元素都恰如其分融合其中。而zero 7的女主唱sophiebarker的加入更为bliss的音乐,展现出了一种天籁的感觉。这首“Kissing”选自2003年发行的专辑《Quiet Letters》,是专辑主打曲。韩国品牌TOMBOY的广告歌曲,《欲望都市》的电影原声里也收录了。女主唱Sophie丝绸般柔软的声音,柔美而抒缓的旋律,Sophie时而的呢喃低语,时而的宛转折回,随着那缓缓而出的电音节拍沁人肺俯,犹如一道甜美的甘露。

84

主题

6089

帖子

15

精华

贵宾

Rank: 8Rank: 8

积分
6664

弦动我心参与奖优秀版主勋章特别勤劳勋章红人居六周年纪念勋章

金钱
48344
存款
111111
发表于 2012-7-13 10:23 | 显示全部楼层
你真厉害,还会翻译!

我当初师范里是专修英语的。没想到分到学校后人家缺语文老师,就这样做语文老师做到现在,英语算是荒废了。所以,看到英语棒的就佩服加感慨~~
与岁月温柔相待。

6

主题

222

帖子

0

精华

注册会员

Rank: 2

积分
234
金钱
571
存款
0
发表于 2012-7-13 11:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 星芒。 于 2012-7-13 12:15 编辑

嘿,宛若说的,不是这样
我英语学的不多,也都荒废了,词汇量很少很少

喜欢这首歌,没找到中文歌词,于是凭感觉乱译,有随性的跳动,自己风格,不脱离原意就成,我是玩的。
翻译本来很难,五花八门,能找到自己喜欢的,我就直接搬过来,不乱翻了
偶尔尝试,也是一种练习

6

主题

222

帖子

0

精华

注册会员

Rank: 2

积分
234
金钱
571
存款
0
发表于 2012-7-13 12:12 | 显示全部楼层
不同语种之间找到契合点,是很难很难

好多专业的翻译工作者,关于文学作品的对译,也常让读者感到无奈

比如,西方的许多经典名著,那么多译本,读来很有味,很精彩的,只是极少数。名家的版本和普通的翻译真是天壤之别
哈,想起鲁迅也译了不少俄国的小说,据行家评论,不是很好,我更喜欢他的杂文,小说,他的成就不在彼处,在此处,公认的
而不少的西方人将我们的唐诗宋词等翻译得很离谱,很搞笑

中西文化之间的差异永远存在,融合则是漫长,复杂的过程
汲取世界各地优秀文化的精华,是眼界开阔,热爱知识,热衷艺术的人们很乐意的事情。

6

主题

222

帖子

0

精华

注册会员

Rank: 2

积分
234
金钱
571
存款
0
发表于 2012-7-13 12:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 星芒。 于 2012-7-14 23:59 编辑

凡是经典的,都有难以抗拒的艺术魅力
也都很认真,不小心就将小说名著翻译的枯燥乏味
将诗文翻译的平淡无奇

不同的译者,都会不自觉融入自己的理解,感悟,体会,风格
guest
welcomelogin
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表